« そうですか、日本語訳も | トップページ | A Regular Guyを »

2011年11月 7日 (月)

翻訳の件で思い出しましたが、



例のMLの件ですが、もう2年以上もメールが来ていないんでしょう? サーバーチェンジを口実に体よく追い出されたのかもしれませんが、klockanをkrockanと書いてしまう人が偉そうに語学の達人ぶってるようなMLは、参加しない方がいいのでは。

LとRの違いが聞こえないのは日本人だったらしかたないと思います。が、klockanの場合、こんな基本的な単語も覚えていないということでしょ う?メールをいただいた時、久々に大笑いしてしまいましたよん。そういうengrish.comレベルの間違いを指摘されても平気な顔で先生ヅラするよう では何を言っても無駄でしょう。で、わたしのような人間でも知っているアークエンジェルも知らないでバイブルの訳を教えているとなると救いようがないよう な気がします。maximus angelus(でしたっけ?)に至っては凄まじいとしか言いようがないですね(爆) 年末にぷれすとの友人が来ますので、ネタにさせてもらいますね (笑)

LとRの違いがないとかかなり共通項があったので、昔減る辛気で会った人かな思ったのですけど、リンク先の写真見たら違いましたね。私の知っている人は禿げ上がっていましたから。

« そうですか、日本語訳も | トップページ | A Regular Guyを »

コメント

この記事へのコメントは終了しました。

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 翻訳の件で思い出しましたが、:

« そうですか、日本語訳も | トップページ | A Regular Guyを »

2019年9月
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          

最近のトラックバック